Şiir çevirisinde kaynak metin seslerinin çeviri metinden özgün metine doğru yakınlık olgusu
Abstract
Şiir, çok yoğun uğraşların sonucunda oluşabilen bir üründür. Şairin beyninde gerçekleşen tablo, zaman gelir, kağıt üzerinde var olmak için günlerce bekler. Olgunluk düzeyine erişip bir bütün olduğunda, kalemin harekete geçirilmesini sağlar. Ancak bazı zamanlar cimri davranıp yalnızca bir köşesi görünür. Onun tamamlanmasının ne kadar süreceği ise hiç bilinmez. Şiirin çeviri sürecinin bu derece yoğun olması, geterdiği problemlerin de çözümünü karmaşıklaştırmaktadır. Özellikle de şiirin kendine özgü ses bütünlüğünün korunması yolundaki çabaların araştırılmaya değer olduğu belirtilebilir. Bu çalışmanın ilerleyen sayfaları da, şiir çevirisindeki kaynak metin, sesleri ve amaç metindeki yakınlık olguları üzerine gerçekleştirilmeye çalışılan, disiplinler arası bir araştırmayı içermektedir. Dolayısıyla çevirisinde önemli problemler oluşturup, sürecin uzamasına sebeb olan ses olgusunu çeşitli açılardan ele alıp ; şiir çevirisini özellikle sesel bakımından etkileyen etmenleri, disiplinler arası bağlamda bir araya getirmek amacıyla bir çalışma yapıldı. Tüm zorluklarına rağmen, şiir çevirisinin varlığının süreceği vurgulanmaya çalışıldı. Buna bağlı olarak, girişin ardından ikinci bölümde şiir ve ses ilişkisi, üçüncü bölümde seslerin eşdeğer aktarılmasında çevirmenin yeri ve önemi, dördüncü bölümde şiir çevirisinde sesler ve eşdeğerlilik ilişkileri, beşinci bölümde kaynak metnin (şiirin) olarak önemi ve doğru çözümlenmesi, altıncı bölümde ise özet, sonuç ve öneriler üzerinde duruldu.
Collections
- Tez Koleksiyonu [248]