Ara
Toplam kayıt 5, listelenen: 1-5
Funktionales und Literarisches Übersetzen. Eine Untersuchung zur Türkischen Übersetzung von Friedrich Hebbels Bürgerlichem Trauerspiel "Maria Magdalena"
(2006)
İşlevsel çeviri kuramı, çeviride çevirinin işlevinden yola çıkar ve bu işlevin yerine geti-rilip getirilmediğini değerlendirme ölçütü olarak alır. İşlevsel çeviri kuramının tüm metin türleri için uygulanır bir yöntem olduğu ...
Applying Focus on Form in EFL Writing Classes
(2006)
Son yıllarda ikinci dil edinimi alnında yapılan çalışmalar, Long (1991) tarafından sunulan ve öncelikli olarak anlama dayalı eğitim yapılan ortamlarda öğrencilerin dikkatini dilin dilbilgisel öğelerine çeken bir dil öğretim ...
Literarische Namen Als Übersetzungsproblem. Eine Übersetzungskritische Analyse Zur Deutschen Übersetzung Von Ahmet Mithat Efendis Roman Felâtun Bey İle Rakim Efendi
(2017)
The names of literary figures are of particular interest to literary scholars. They become a challenge for the translator, especially if the names in a literary work function as a literary technique for guiding the readers’ ...
Rus Dili Eğitiminde Yeni Bir Yaklaşım: Rusça Ölçme ve Değerlendirme Sistemi (Gsr)
(2017)
'Global scale of English' dilbilimde son dönemlerde çok yaygın olan ve ilk olarak lider eğitim şirketi 'Pearson' tarafından piyasaya sürülen ölçme ve değerlendirme sistemidir. Bu sistem İngilizce öğretiminde uygulandığı ...
Gerhart Hauptmann'ın Bahnwaerter Thiel Adlı Novelin Türkçe Çevirisi Üzerine Yorumsal Bir İnceleme
(2002)
Bu makalede Alman edebiyatının 1912 yılında Nobel Edebiyat Ödülünü almış büyük yazarlarından Gerhart Hauptmann'nın (1862-1946) en tanınmış noveli olarak kabul edilen "Bahnwarter Thiel'in (1888) Türkçe çevirisi ele alınmaktadır. ...