Translation criticism from the viewpoint of textlinguistics and stylistics: A preliminary study
Abstract
Translation Criticism from the viewpoint of Textlinguistics and Stylistics: A Preliminary Study Translation of ST pragmatic and semantic units as well as ST (source text) syntactic units is considered very important for the adequacy and acceptability of TT(target text). Translating is therefore, a process of creating a new text. Consequently, text formation processes, the notion of text types, text conventions and parallel texts become important criteria of objectivity in the area of translation criticism. In every language,different texts are created with different communicative purposes. Text types which can be found in one language may not be found in another. However, the texts having the same function but different text styles can be considered as parallel texts since they have the same communicative purpose. Parallel texts are classified as "intra-lingual" and "interlanguage" texts. Interlanguage parallel texts are those which have similar contexts (such as invitation cards,) or texts adapted to another language (such as advertisements) and finally, texts formed by translation after a conscious transfer of meaning. The study of parallel texts in terms of text formation will help understand text conventions and also evaluate translated texts more objectively This study aims to evaluate the translated version of a short story named "Son Kus " by the Turkish author BekirYildiz through the above mentioned ideas and determine the extent of the meaning loss between the two texts considering functional/stylistic equivalence.
Source
Translation Studies in the New Millennium, ProceedingsCollections
- Bildiri Koleksiyonu [293]
- WoS İndeksli Yayınlar Koleksiyonu [7605]