Valıdıty and Relıabılıty Study For Turkısh Versıon of Communıcatıon Functıons Questıonnaıre
Özet
Bu araştırmanın amacı Burleson ve Samter (1990) tarafından geliştirilen İletişim İşlevleri Sormacası'nı (İİS) Türkçeye uyarlamak ve sormacanın geçerlik ve güvenirlik analizlerini gerçekleştirmektir. Araştırmaya Orta Anadolu'da bir üniversitenin İletişim Fakültesi'nde öğrenim gören 193 üniversite öğrencisi katılmıştır. İİS; rahatlama, çatışmaları yönetme/çözümleme, sohbet etme, benlik desteği verme, ifade etme, bilgi verme, dinleme, anlatım, ikna etme ve düzenleme becerileri olmak üzere 10 alt boyut içermektedir. Ayrıca söz konusu alt boyutlar duyuşsal yönelimli ve enstrümental yönelimli olmak üzere iki üst boyutta toplanmıştır.İİS'nin Türkçeye uyumlaştırılması geri çeviri tekniğiyle yapılmıştır. Dilsel ve kültürel uyumlaştırılma yapıldıktan sonra geçerlik ve güvenirlik analizleri yapılmıştır. Yapılan açımlayıcı faktör analizi ve iki aşamalı doğrulayıcı faktör analizleri sonuçları sormacanın orijinal formla tutarlı olduğunu göstermiştir. Sormacanın iç tutarlılık katsayıları 10 faktörlü birinci düzey modelde 0,75 ile 0,89, ikinci düzey faktöriyel modelde ise 0,87 ile 0,90 arasında bulunmuştur.Bu sonuçlara göre İİS'nin Türkçe Formu, iletişim işlevlerinin ölçülmesinde kullanılabilecek geçerli ve güvenilir bir ölçme araçtır. The purpose of this study is to adapt the Communication Functions Questionnaire (CFQ) develop by Burleson and Samter (1990) to Turkish and to perform validity and reliability analyses of the scale. The CFQ was applied to 193 college of communication students from a University located in the Central Anatolia Region of Turkey. The CFQ consists of 10 subscales including comforting skills, conflict management, conversational skills, ego supportive skills, expressiveness, referential skills, listening, narrative skills, persuasion and regulation. The CFQ are also two secondary factors termed affectively oriented skills and instrumental oriented skills. Back translation technique was used to adopt the CFQ into Turkish. After finalizing language (translation) and cultural adaptation process, validity and reliability analyses were conducted. Results from exploratory and two step-confirmatory factor analyses demonstrated that the original form of CFQ and its Turkish version were consistent in terms of hypothesized structure. Internal consistency coefficients varied between .75 and .89 for the 10 factor structure and varied between .87 and .90 for the second order model. In conclusion, the Turkish Version of the CFQ is found to be a valid and reliable instrument to measure communication functions.
Kaynak
Selçuk İletişimCilt
8Sayı
4Bağlantı
http://www.trdizin.gov.tr/publication/paper/detail/TVRrMk5UWXdNQT09https://hdl.handle.net/11421/11467
Koleksiyonlar
- Makale Koleksiyonu [195]
- TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu [3512]