Ara
Toplam kayıt 29, listelenen: 1-10
Motivvergleiche in den Hörspielen von Dürrenmatt urd Frish
(Anadolu Üniversitesi, 1987)
Bu çalışma İsviçreli Yazarlar Friedrich Dürrenmatt ve Max Frisch'in Hörspiel'lerini (Radyo oyunları) inceledim. Bu yazarların 1960'a kadar olan 2. Dünya Savaşı sonrası kullandıkları motifleri inceledim. Bunun yanında Motif ...
Michael Endes Roman Die unendliche Geschichte im Türkischen. Eine übersetzungskritische Analyse
(Anadolu Üniversitesi, 2017)
Çeviribilim çalışmaları çerçevesinde çocuk ve gençlik edebiyatı ürünleri çevirisinin özel bir konuma sahip olduğu ve çok sayıda sorunlar içerdiği bilinmektedir. Bununla beraber çocuk ve gençlik edebiyatı çevirisi alanında ...
Die reflexionen der methoden des fremdsprachenunterrichts in den Deutsch als fremdsprache lehrbüchern der Türkei
(Anadolu Üniversitesi, 2017)
Yabancı dil öğreniminin tarihçesine baktığımız zaman, çeşitli faktörlerin rol oynamasıyla birçok yeni yöntemin geliştirildiğini görebiliriz. Bu çalışmanın amacı, Almanca Öğretiminde yabancı dil yöntemlerinin Türkiye'deki ...
Auftretende phraseologische Fehler bei der Sprachübertragung im Deutschunterricht der DaF-Studenten/innen= Türk öğrencilerin almanca yabancı dil öğrenimde anlatım biçimi ve deneyimlerin aktarımında oluşabilecek hatalar
(Anadolu Üniversitesi, 2017)
Wikipedia sözlüğü dili "kurallar ve birimler sistemleri ve bu sistemler ile dilsel toplulukların üyelerine iletişim aracı olarak hizmet eden" olarak tanımlamaktadır. Her dilin kendisine özel bir sistemi vardır. Yabancı dil ...
Der einfluss interlingualer strukturunterschiede auf den literarischen übersetzungsprozess am beispiel von Halid Ziya Uşakligil's roman Aşk-ı Memnu
(Anadolu Üniversitesi, 2016)
Çeviri faaliyetinin salt bir dilsel aktarım işleminden ibaret olmadığı; aksine daha karmaşık bir yapıya sahip çok boyutlu bir faaliyet olduğu günümüz çeviri kuramlarında genel olarak kabul görmektedir. Çeviri faaliyetini ...
Eine kulturspezifische übersetzungsanalyse: Vergleichende analyse des romans huzur von Ahmet Hamdi? Tanpınar
(Anadolu Üniversitesi, 2016)
Çalışmada Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Huzur romanın Almancaya yapılan çevirisi karşılaştırmalı bir analiz prensibi ile çeviri eleştirisi ilkeleri bağlamında incelenmiştir. Romandan seçilen, kültür spesifik bağlamda örnekleyici ...
Alltagswissen und landeskunde in den lehrwerken Hier sind wir & Hallo freunde 8 eine bildanalyse im bereich Deutsch als fremdsprache
(Anadolu Üniversitesi, 2007)
Sürekli olarak gelişmekte olan teknoloji aracılığıyla insanlar birbirlerine daha çok yakınlaşmaktadır ve dolayısıyla kültürleri de birbirleriyle bir etkileşim içine girmektedir. Doğal olarak, bu gelişmeler sebebiyle yabancı ...
Interpretation des romans Das leben ist eine Karawanserei von Emine Sevgi Özdamar - aus werkimmanenter sicht -
(Anadolu Üniversitesi, 2007)
Edebi eserlerin ruhçözümsel ve psikolojik olarak yorumlanmasının Sigmund Freud ve Otto Rank'ın öncülüğünde başladığı bilinmektedir. Yirminci yüzyılın ilk çeyreğinden bu yana bazıları edebi eserler aracılığıyla eserin ...
Lehrbuchanalyse Hallo, Freunde!-6 im Bereich Deutsch als zweite Fremdsprache an den Türkischen Primarschulen : (am Beispiel der Lehrenden und des curriculums)
(Anadolu Üniversitesi, 2002)
Dünya yeni iletişim ve enfomıasyon teknolojileri ile küçülmektedir. Bu gelişmelerin Yabancı Dil Öğretimini ve Öğrenilmesini -Yabancı Dil olarak Almanca'yı da ne derece etkilediği ve değiştirdiği görülmektedir. Gelişmeler ...
Das system des sprecherwechsels im fremdsprachenunterricht: eine empirische untersuchung aus pragmatischer sicht
(Anadolu Üniversitesi, 2000)
Dil, insanların birbirlerine kültürlerini, geçmişteki deneyimlerini ve aynı zamanda bugünkü yaşam biçimlerini aktarabildikleri bir araçtır. Kısacası dilin kendisi aslında bir bilgi yumağıdır. O, bir bilgi yumağı olmakla ...