Auftretende phraseologische Fehler bei der Sprachübertragung im Deutschunterricht der DaF-Studenten/innen= Türk öğrencilerin almanca yabancı dil öğrenimde anlatım biçimi ve deneyimlerin aktarımında oluşabilecek hatalar
Özet
Wikipedia sözlüğü dili "kurallar ve birimler sistemleri ve bu sistemler ile dilsel toplulukların üyelerine iletişim aracı olarak hizmet eden" olarak tanımlamaktadır. Her dilin kendisine özel bir sistemi vardır. Yabancı dil öğretim ve öğreniminde, dil ediniminde yalnız bu dil sisteminin kurallarını bilmek yetersizdir. Alman dilini dilbilimsel özelliklerine göre sınıflandırdığımızda indo-germanistik dil ailesinden türediğini görmekteyiz. Türk dili ise farklı bir dil ailesinden (Ural Altay) mensubu olduğundan Alman dilin aksine farklı bir yapıya sahiptir. Farklı iki dil ailesinden olan dillerde çeviri yapıldığında da çeviride önem taşıyan anlam bilimsel ve yapısalcı, anlam boyutu yüksek kollokativ aktarım hataları oldukça fazla ön plana çıkmaktadır. Bu tez çalışmasında "Anlatım Biçimi - Phraseologismen" mercek altına alınmıştır. Anadolu Üniversitesi Almanca Öğretmenliği bölümünde öğrenim görmekte olan öğretmen adaylarının çeviri esnasında yaptıkları eş dizim hataları derinlemesine incelenmiştir. Bunun için 1. yarıyıl ve 7. yarıyılda öğrenim görmekte olan öğretmen adaylarına bir test uygulanmıştır. Uygulanan testin yanı sıra öğretmen adaylarının olası Almanca dili konuşulan ülkede geçmişi olup olmadığı, ne kadar süre bulunduğu ve benzeri amacıyla da bir anket uygulanmıştır. Bu anket sayesinde öğretmen adaylarının kollokationlar hakkında ilgi ve bilgilerini ölçülmüş, almanca yabancı dil dersi "Kookkurrenzen" üniversitede ayrı yeni bir ders olarak etkili yöntemlerle sunulmasına ilişkin talep ve gereksinimi analiz edilmıştır.
Bağlantı
https://hdl.handle.net/11421/4285
Koleksiyonlar
- Tez Koleksiyonu [248]