dc.contributor.advisor | Kaptı, Ümit | |
dc.date.accessioned | 2021-09-22T11:06:36Z | |
dc.date.available | 2021-09-22T11:06:36Z | |
dc.date.issued | 20119 | en_US |
dc.date.submitted | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11421/26116 | |
dc.description.abstract | Günümüzde ürünlerin uluslararası pazara girebilmesi için reklam en önemli unsurlardan bir tanesidir. Bu nedenle reklamların, farklı dil ve kültürlerdeki hedef kitlelere hitap etmesi gerekir. Pazarlamada başarı elde edebilmek için markalar insanların bilinçlerinde yer edinmelidir. Artık sadece ürünün kalitesini ön plana çıkarmak, reklam izleyen kitlelerin dikkatini çekmek için yeterli olmamaktadır. Bunun sonucu olarak da içerdiği kelime oyunları ile yaratıcı reklamcılık akımı ortaya çıkmıştır. Globalleşme sayesinde birçok ürün farklı ülkelere ulaşabilir hale gelmiş ve bu nedenle bu ürünlerin doğru kitleye doğru biçimde ve dilde ulaşması elzem hale gelmiştir. Çevirinin önemi bu noktada daha da görünür hale gelmiştir. Çeviri, hem reklam alanı hem de çevirmen açısından pek de kolay ilerlemeyen bir süreçtir. Çevirmenin görevi reklamın orijinal ve hedeflenen mesajını, sloganını ve ilgili içeriğini farklı bir kültüre olabildiğince uygun ve başarılı bir biçimde aktarmaktır. Bu çalışma ile Almanca dilinden Türkçeye çevrilen dokuz reklam sloganı hem dilsel hem de kültürel öğeleri açısından analiz edilmiştir. Teorik kısımda öncelikle çeviribilim ve reklamın önemli unsurları ele alınmış; ardından pratik kısmında farklı alanlardan dokuz reklam sloganı seçilerek, bunların sloganı söz sanatları, kültürel öğeleri, çeviri stratejileri ve satış stratejileri açısından incelenmiştir. Çalışma süresince ele alınan hem teorik hem pratik çalışmalar reklam sloganlarının çeviri süresince yaşanan zorlukları ve çevirmenin sorumluluklarının ne denli önemli olduğunu gözler önüne sermektedir. | en_US |
dc.language.iso | deu | en_US |
dc.publisher | Anadolu Üniversitesi - Sosyal Bilimler Enstitüsü | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Çeviribilim | en_US |
dc.subject | Kültür | en_US |
dc.subject | Reklam | en_US |
dc.subject | Reklam Sloganları | en_US |
dc.subject | Söz Sanatları | en_US |
dc.title | Die analyse der übersetzungsstrategien von werbeslogans vom Deutschen ins Türkische | en_US |
dc.type | masterThesis | en_US |
dc.contributor.department | Anadolu Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Tez | en_US |
dc.contributor.institutionauthor | Uludağ Ekicim, Esra | |